Candide, de Voltaire - Lawless French Reading Comprehension (2023)

Reading comprehension: See the links at the bottom for lessons related to the phrases in italics.

Candide, ou l’optimisme, de VoltaireCandide, or Optimism, by Voltaire Chapitre premier: Comment Candide fut élevé dans un beau château, et comment il fut chassé d’icelui.

Translation

First chapter: How Candide was brought up in a beautiful castle, and how he was chased from it.

[collapse]

Il y avait en Westphalie, dans le château de M. le baron de Thunder-ten-tronckh, un jeune garçon à qui la nature avait donné les mœurs les plus douces. Sa physionomie annonçait son âme. Il avait le jugement assez droit, avec l’esprit le plus simple; c’est, je crois, pour cette raison qu’on le nommait Candide.* Les anciens domestiques de la maison soupçonnaient qu’il était fils de la sœur de monsieur le baron et d’un bon et honnête gentilhomme du voisinage, que cette demoiselle ne voulut jamais épouser parce qu’il n’avait pu prouver que soixante et onze quartiers, et que le reste de son arbre généalogique avait été perdu par l’injure du temps.

Translation

There was in Westphalia, in the Baron of Thunder-ten-Tronckh’s castle, a young boy whom nature had given the gentlest manners. His face revealed his soul. He had fairly sound judgment and the simplest spirit; it’s for that reason, I think, that he was named Candide.** The family’s old servants suspected that he was the son of the baron’s sister and of a good and honest gentleman who lived nearby, whom the young lady refused to marry because he could only prove 71 quarterings; the rest of his family tree had been lost to the ravages of time.

[collapse]

Monsieur le baron était un des plus puissants seigneurs de la Westphalie, car son château avait une porte et des fenêtres. Sa grande salle même était ornée d’une tapisserie. Tous les chiens de ses basses-cours composaient une meute dans le besoin; ses palefreniers étaient ses piqueurs; le vicaire du village était son grand aumônier. Ils l’appelaient tous monseigneur, et ils riaient quand il faisait des contes.

Translation

The baron was one of the most powerful lords in Westphalie, for his castle had a gate and windows. His great hall was even adorned with a tapestry. All of his farmyard dogs formed a pack as needed, his grooms were his huntsmen, and the village vicar was his great chaplain. They all called him "Your Highness," and they laughed when he told stories.

[collapse]

Madame la baronne, qui pesait environ trois cent cinquante livres, s’attirait par là une très grande considération, et faisait les honneurs de la maison avec une dignité qui la rendait encore plus respectable. Sa fille Cunégonde, âgée de dix-sept ans, était haute en couleur, fraîche, grasse, appétissante. Le fils du baron paraissait en tout digne de son père. Le précepteur Pangloss était l’oracle de la maison, et le petit Candide écoutait ses leçons avec toute la bonne foi de son âge et de son caractère.

Translation

The baroness weighed about 350 pounds and thus merited great consideration, and did the honors of the house with a dignity that made her even more respectable. Her 17-year-old daughter Cunégonde was full of color, fresh, plump, and delectable. The baron’s son appeared entirely worthy of his father. Pangloss, the private tutor, was the family’s oracle, and little Candide listened to his lessons with all of the good faith of his age and character.

[collapse]

Pangloss enseignait la métaphysico-théologo-cosmolonigologie. Il prouvait admirablement qu’il n’y a point d’effet sans cause, et que, dans ce meilleur des mondes possibles, le château de monseigneur le baron était le plus beau des châteaux et madame la meilleure des baronnes possibles.

Translation

Pangloss taught metaphysico-theologico-cosmolonigology. He admirably proved that there is no effect without cause, and that, in this best of all possible worlds, His Highness the Baron’s castle was the most beautiful of all castles and his wife the best of all possible baronesses.

[collapse]

«Il est démontré, disait-il, que les choses ne peuvent être autrement: car, tout étant fait pour une fin, tout est nécessairement pour la meilleure fin. Remarquez bien que les nez ont été faits pour porter des lunettes, aussi avons-nous des lunettes. Les jambes sont visiblement instituées pour être chaussées, et nous avons des chausses. Les pierres ont été formées pour être taillées, et pour en faire des châteaux, aussi monseigneur a un très beau château; le plus grand baron de la province doit être le mieux logé; et, les cochons étant faits pour être mangés, nous mangeons du porc toute l’année: par conséquent, ceux qui ont avancé que tout est bien ont dit une sottise; il fallait dire que tout est au mieux.»

Translation

"It is proven," he said, "that things cannot be otherwise: for, as everything is done for an end, everything is necessarily for the best end. Notice how noses were created to hold glasses, that’s why we have glasses. Legs were obviously created for stockings, and we have stockings. Rocks were formed to be cut, and to make castles, and that’s why His Highness has a very beautiful castle; the greatest baron in the province must be the most comfortably housed; and, since pigs were made to be eaten, we eat pork all year. Therefore, those who have suggested that all is well have spoken foolishly; they should have said that everything is the best."

[collapse]

Candide écoutait attentivement, et croyait innocemment; car il trouvait Mlle Cunégonde extrêmement belle, quoiqu’il ne prît jamais la hardiesse de le lui dire. Il concluait qu’après le bonheur d’être né baron de Thunder-ten-tronckh, le second degré de bonheur était d’être Mlle Cunégonde; le troisième, de la voir tous les jours; et le quatrième, d’entendre maître Pangloss, le plus grand philosophe de la province, et par conséquent de toute la terre.

Translation

Candide listened attentively and believed innocently, for he found Miss Cunégonde extremely beautiful, though he never dared tell her so. He concluded that after the joy of being born Baron of Thunder-ten-tronckh, the second degree of joy was to be Miss Cunégonde; the third, to see her every day; and the fourth, to listen to Master Pangloss, the greatest philosopher in the province, and therefore in all the world.

[collapse]

Un jour, Cunégonde, en se promenant auprès du château, dans le petit bois qu’on appelait parc, vit entre des broussailles le docteur Pangloss qui donnait une leçon de physique expérimentale à la femme de chambre de sa mère, petite brune très jolie et très docile. Comme Mlle Cunégonde avait beaucoup de dispositions pour les sciences, elle observa, sans souffler, les expériences réitérées dont elle fut témoin; elle vit clairement la raison suffisante du docteur, les effets et les causes, et s’en retourna tout agitée, toute pensive, toute remplie du désir d’être savante, songeant qu’elle pourrait bien être la raison suffisante du jeune Candide, qui pouvait aussi être la sienne.

Translation

One day, while walking near the castle in a little wood they called a park, Cunégonde saw Doctor Pangloss through the bushes. He was giving a lesson on experimental physics to her mother’s chambermaid, a petite, very pretty and very docile brunette. As Miss Cunégonde had a lot of aptitude for the sciences, she breathlessly observed the repetition of experiments she’d already witnessed; she clearly saw the doctor’s sufficient reasoning, the effects and causes, and she returned very flustered, very pensive, very full of the desire to be learned, wishing that she could be young Candide’s sufficient reason, and that he could also be hers.

[collapse]

Elle rencontra Candide en revenant au château, et rougit; Candide rougit aussi; elle lui dit bonjour d’une voix entrecoupée, et Candide lui parla sans savoir ce qu’il disait. Le lendemain après le dîner, comme on sortait de table, Cunégonde et Candide se trouvèrent derrière un paravent; Cunégonde laissa tomber son mouchoir, Candide le ramassa, elle lui prit innocemment la main, le jeune homme baisa innocemment la main de la jeune demoiselle avec une vivacité, une sensibilité, une grâce toute particulière; leurs bouches se rencontrèrent, leurs yeux s’enflammèrent, leurs genoux tremblèrent, leurs mains s’égarèrent. M. le baron de Thunder-ten-tronckh passa auprès du paravent, et voyant cette cause et cet effet, chassa Candide du château à grands coups de pied dans le derrière; Cunégonde s’évanouit; elle fut souffletée par Madame la Baronne dès qu’elle fut revenue à elle-même; et tout fut consterné dans le plus beau et le plus agréable des châteaux possibles.

Translation

She met Candide on her way back to the castle and blushed, Candide blushed too, she said hello with a catch in her voice, and Candide spoke to her without knowing what he was saying. The next day after dinner, as they were getting up from the table, Cunégonde and Candide found themselves behind a screen. Cunégonde dropped her handkerchief, Candide picked it up, she innocently took his hand, the young man innocently kissed the young woman’s hand with a very distinctive liveliness, sensitivity, and grace; their mouths met, their eyes became impassioned, their knees trembled, their hands wandered. The Baron of Thunder-ten-tronckh passed by the screen, and, upon seeing this cause and effect, kicked Candide’s backside all the way out of the castle; Cunégonde fainted and was slapped by the Baroness as soon as she came to; and all were dismayed in this most beautiful and most pleasant of all possible castles.

[collapse]

Translation by LKLCandide, de Voltaire - Lawless French Reading Comprehension (1) * Faux ami: Le mot anglais "candid" veut dire franc, honnête.Candide, de Voltaire - Lawless French Reading Comprehension (2) ** Faux ami: candide does not mean "candid," but rather "naïve" or "innocent."Candide, ou l’optimisme est un roman français classique. Écrit en 1759, il est dans le domaine public. Téléchargez l’original en format électronique pour lire la suite gratuitement:

Amazon.com | Amazon.co.uk

Candide is a classic French novel. It was written in 1759 and is now in the public domain. Download the translated ebook to read the rest for free:

Amazon.com | Amazon.co.uk

Note: If you click one of these links and make a purchase, I may earn a commission: Ad and Affiliate Disclosure

References

Top Articles
Latest Posts
Article information

Author: Tuan Roob DDS

Last Updated: 04/22/2023

Views: 6094

Rating: 4.1 / 5 (42 voted)

Reviews: 89% of readers found this page helpful

Author information

Name: Tuan Roob DDS

Birthday: 1999-11-20

Address: Suite 592 642 Pfannerstill Island, South Keila, LA 74970-3076

Phone: +9617721773649

Job: Marketing Producer

Hobby: Skydiving, Flag Football, Knitting, Running, Lego building, Hunting, Juggling

Introduction: My name is Tuan Roob DDS, I am a friendly, good, energetic, faithful, fantastic, gentle, enchanting person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.